結構前の映画なんですが、グーニーズという子ども達が海賊船を探しに行く洋画の冒険映画知ってる人いますかね?(;^_^A
この映画大好きで子供の頃はトトロ観た回数と同じくらいビデオ(懐かしい)が擦り切れるまで観て、現在もDVDで何度も観ています(*´▽`*)
子供の頃から観てたものなので日本語吹き替え版でずっと観ていたわけですが、英語に弱い私にちょっとした疑問がありまして…わかる方がいたら教えていただきたいのです(;^_^A
※すごくくだらないです(笑)
男の子が家に飾ってある男の人の裸の像を落としてしまうシーンがあるんですが、そこでその像のおチンの部分が欠けてしまうんですね///(笑)
その時に日本語吹き替え版ではお調子者っぽい男の子がその事態を見て
「まさにチン事(珍事)だね」
と、言うんですが…男の人のアレをチンというのは日本語ですし珍事も日本語。多分日本語吹き替え用に日本人向けのジョークに言い換えているんだと思うんですけど英語ではなんてジョークを言ってるのか気になって仕方ないんです(-ω-;)
前に英語が得意な子に聞いてみたけどグーニーズ知らんと言われ…
くだらない質問ですが、何か知ってる人いたら教えてくださいm(_ _)m
作者ページ
林檎さんの日記
グーニーズって知ってます??
[作成日] 2014-02-13 10:57:52
日記へのコメント
こんばんは!久しぶりです!
鬼GA島面白いです(≧〜≦))
けど、甘い指先のほうも
気になるので更新してもらえると
嬉しかったりします(笑)
わがまま言ってすみません
.
凛仔さん
ピックアップおめ〜❤️
*・゜゚・*:.。..。.:*・'(*゚▽゚*)'・*:.。. .。.:*・゜゚・*
鬼島くん!!
話が進んでる!!急がなきゃ(笑)
ピックアップおめ〜❤️
*・゜゚・*:.。..。.:*・'(*゚▽゚*)'・*:.。. .。.:*・゜゚・*
鬼島くん!!
話が進んでる!!急がなきゃ(笑)
昨日の日課から失礼しますm(__)m
pick up オメデトウ(^▽^)ゴザイマース
なんか、猛ちゃんが受賞したような気分で、嬉しいです(*≧∀≦*)
まだHしてないけど…(;^_^A
ちなみにグーニーズ、シンディローパーは今も私の応援ソングです。
ってシンディーじゃなかったかな?
いつも、くじけそうな時は、シンディーローパーかクィーンかブルーハーツです
⊂(^・^)⊃
私の猛ちゃんのイメージは甲本ヒロトさんです。かなり大人ですが……
(はっ年齢バレル?よね:(;゙゚'ω゚'):)
pick up オメデトウ(^▽^)ゴザイマース
なんか、猛ちゃんが受賞したような気分で、嬉しいです(*≧∀≦*)
まだHしてないけど…(;^_^A
ちなみにグーニーズ、シンディローパーは今も私の応援ソングです。
ってシンディーじゃなかったかな?
いつも、くじけそうな時は、シンディーローパーかクィーンかブルーハーツです
⊂(^・^)⊃
私の猛ちゃんのイメージは甲本ヒロトさんです。かなり大人ですが……
(はっ年齢バレル?よね:(;゙゚'ω゚'):)
蒼井様
わざわざお昼休みに時間を取っていただいて素晴らしい解説ありがとうございます!!(≧▽≦)
わぁぁ!ずっと心に引っ掛かっていた疑問が解消されてすっきりしました♪
本当にありがとうございます!
すごいブラックジョークに噴出してしまいました(´゚艸゚)
そんな意味があったなんて…
子供の頃に観た映画が大人になってから観ると「ん!?」と、思ってしまう高度な下ネタが入ってたりするものなんですよね(笑)
すごく勉強になりました!!
わざわざお昼休みに時間を取っていただいて素晴らしい解説ありがとうございます!!(≧▽≦)
わぁぁ!ずっと心に引っ掛かっていた疑問が解消されてすっきりしました♪
本当にありがとうございます!
すごいブラックジョークに噴出してしまいました(´゚艸゚)
そんな意味があったなんて…
子供の頃に観た映画が大人になってから観ると「ん!?」と、思ってしまう高度な下ネタが入ってたりするものなんですよね(笑)
すごく勉強になりました!!
藤見様
コメントありがとうございます(^^♪
おおお!劇場に観に行ったんですね!!あの映画大好きなので大スクリーンで観れるなんて羨ましいです!!(*≧з≦)
グーニーズは冒険物ではすごく印象に残る作品ですよね(●´U`●)
藤見さんの頭の隅にもきっとグーニーズの印象が…(笑)
コメントありがとうございます(^^♪
おおお!劇場に観に行ったんですね!!あの映画大好きなので大スクリーンで観れるなんて羨ましいです!!(*≧з≦)
グーニーズは冒険物ではすごく印象に残る作品ですよね(●´U`●)
藤見さんの頭の隅にもきっとグーニーズの印象が…(笑)
多分
『You wouldn't be here if it wasn't.』
この部分でしょうか?
直訳すると「これがなかったらあなたはここにいないだろう』
になります。
つまり、『お母さんが大事にしていたこの人形(のペニス)がなかったら、あなたは生まれていなかっただろう』
というブラックジョークだと思われます。
昼休み中暇だったので……。
『You wouldn't be here if it wasn't.』
この部分でしょうか?
直訳すると「これがなかったらあなたはここにいないだろう』
になります。
つまり、『お母さんが大事にしていたこの人形(のペニス)がなかったら、あなたは生まれていなかっただろう』
というブラックジョークだと思われます。
昼休み中暇だったので……。
グーニーズの脚本原文によると、裸の人形が落ちて、penis がbroke offした場面では
(The statue is of a nude man. Mikey notices that the penis broke off.)
Oh my God.
What?
That's my mom's most favorite piece.
What?
Ooooh.
Oh my God.
You wouldn't be here if it wasn't.
Shut up, Mouth.
となっています。
(The statue is of a nude man. Mikey notices that the penis broke off.)
Oh my God.
What?
That's my mom's most favorite piece.
What?
Ooooh.
Oh my God.
You wouldn't be here if it wasn't.
Shut up, Mouth.
となっています。
凛仔さん!
グーニーズ知ってます!!
劇場に観に行きました!!
内容は記憶がかなり薄れてしまってますがσ(^_^;)
自分の作品にも、冒険モノのDVDを観るシーンがあるんですけど、多分グーニーズのイメージが残ってたのかもしれません!!
懐かしい!でも、そのセリフについては、英語で言ってたのは解らないんです〜
(>人<;)
グーニーズ知ってます!!
劇場に観に行きました!!
内容は記憶がかなり薄れてしまってますがσ(^_^;)
自分の作品にも、冒険モノのDVDを観るシーンがあるんですけど、多分グーニーズのイメージが残ってたのかもしれません!!
懐かしい!でも、そのセリフについては、英語で言ってたのは解らないんです〜
(>人<;)
前へ
|
次へ