作者ページ
マーチンさんの作者ニュース
『星と僕たちのあいだに』レビューお礼 と 夏目漱石の意訳
マーチンです。
『星と僕たちのあいだに』への拍手にお礼申し上げます。
また、新たに手に取って下さった方々にも感謝しております。
ありがとうございます。
レビューを頂戴致しました。
意図するところ、言わんとすることを汲んで頂けたことに、大変感激しております。
また、物語に登場させたBGMに触れて下さったことも、和訳を手繰って頂けたのも本当に嬉しかったです。
ペコリーヌさん、カリンズさん、いつもありがとうございます。
その昔、辞書を片手に海外ミュージシャンの歌詞を翻訳したことがございますが、洋楽に限らず、洋画、海外小説の歌詞や台詞を、字句どおりに翻訳すると単調で味気ないものになりますね。
翻訳家によると、科学的論文とか説明書のようなものでない限り、辞書に忠実な直訳では、表現物の意図するものが伝えられないことが多いのだそうです。
有名なところでは、英語教師であった夏目漱石がI love youを『月が綺麗ですね』と訳したそうですが、直訳の『私は君を愛してる』よりもはるかに情緒的で、日本的な奥ゆかしさや慎ましさを感じました。
「I love you.」
「Love you too.」
「今夜は、月が綺麗だね」
「私にも同じ月が見えるわ」
ということでしょうか。
他人の気持ちや言葉を¨察して応じる¨、または¨察して応じない¨、そっとしておく優しさが日本の文化なのでしょうね。
現代では少々くさい気もしますが、漱石は素敵な英語教師だったんだなと思いました。
実際、愛してるよ、なんてなかなか言えません。
物とか態度に置き換えたり、言葉であっても違う言葉を選んでしまうような気がします。
ですので私は「気をつけてね」や「お疲れ様」なんてのも、これらは十分「I love you」なのだと思って口にし、耳にしています。
人種や時代背景あるいは文化的要素によって、洋楽歌詞の解釈や伝わり方には多少違いがあるかもしれません。
受け止め方は人それぞれあるもので、どのように響いたとしても、その時の自分に寄り添ってくれるものが、やはり良い歌詞、良い歌、良い台詞なのだと思います。
移ろう人生にたくさん思い出はあるけど、
そんな思い出が色褪せるほど
君を大切だと思えるんだ ―――
In my life、私はおおよそこんなふうに解釈しました。
ありがとうございました。
マーチン
『星と僕たちのあいだに』への拍手にお礼申し上げます。
また、新たに手に取って下さった方々にも感謝しております。
ありがとうございます。
レビューを頂戴致しました。
意図するところ、言わんとすることを汲んで頂けたことに、大変感激しております。
また、物語に登場させたBGMに触れて下さったことも、和訳を手繰って頂けたのも本当に嬉しかったです。
ペコリーヌさん、カリンズさん、いつもありがとうございます。
その昔、辞書を片手に海外ミュージシャンの歌詞を翻訳したことがございますが、洋楽に限らず、洋画、海外小説の歌詞や台詞を、字句どおりに翻訳すると単調で味気ないものになりますね。
翻訳家によると、科学的論文とか説明書のようなものでない限り、辞書に忠実な直訳では、表現物の意図するものが伝えられないことが多いのだそうです。
有名なところでは、英語教師であった夏目漱石がI love youを『月が綺麗ですね』と訳したそうですが、直訳の『私は君を愛してる』よりもはるかに情緒的で、日本的な奥ゆかしさや慎ましさを感じました。
「I love you.」
「Love you too.」
「今夜は、月が綺麗だね」
「私にも同じ月が見えるわ」
ということでしょうか。
他人の気持ちや言葉を¨察して応じる¨、または¨察して応じない¨、そっとしておく優しさが日本の文化なのでしょうね。
現代では少々くさい気もしますが、漱石は素敵な英語教師だったんだなと思いました。
実際、愛してるよ、なんてなかなか言えません。
物とか態度に置き換えたり、言葉であっても違う言葉を選んでしまうような気がします。
ですので私は「気をつけてね」や「お疲れ様」なんてのも、これらは十分「I love you」なのだと思って口にし、耳にしています。
人種や時代背景あるいは文化的要素によって、洋楽歌詞の解釈や伝わり方には多少違いがあるかもしれません。
受け止め方は人それぞれあるもので、どのように響いたとしても、その時の自分に寄り添ってくれるものが、やはり良い歌詞、良い歌、良い台詞なのだと思います。
移ろう人生にたくさん思い出はあるけど、
そんな思い出が色褪せるほど
君を大切だと思えるんだ ―――
In my life、私はおおよそこんなふうに解釈しました。
ありがとうございました。
マーチン
| 関連小説リンク |