作者ページ

NEW マーチンさんの作者ニュース

『星と僕たちのあいだに』レビューお礼 と 夏目漱石の意訳
マーチンです。
『星と僕たちのあいだに』への拍手にお礼申し上げます。
また、新たに手に取って下さった方々にも感謝しております。
ありがとうございます。

レビューを頂戴致しました。
意図するところ、言わんとすることを汲んで頂けたことに、大変感激しております。
また、物語に登場させたBGMに触れて下さったことも、和訳を手繰って頂けたのも本当に嬉しかったです。
ペコリーヌさん、カリンズさん、いつもありがとうございます。

その昔、辞書を片手に海外ミュージシャンの歌詞を翻訳したことがございますが、洋楽に限らず、洋画、海外小説の歌詞や台詞を、字句どおりに翻訳すると単調で味気ないものになりますね。
翻訳家によると、科学的論文とか説明書のようなものでない限り、辞書に忠実な直訳では、表現物の意図するものが伝えられないことが多いのだそうです。

有名なところでは、英語教師であった夏目漱石がI love youを『月が綺麗ですね』と訳したそうですが、直訳の『私は君を愛してる』よりもはるかに情緒的で、日本的な奥ゆかしさや慎ましさを感じました。

「I love you.」
「Love you too.」

「今夜は、月が綺麗だね」
「私にも同じ月が見えるわ」

ということでしょうか。
他人の気持ちや言葉を¨察して応じる¨、または¨察して応じない¨、そっとしておく優しさが日本の文化なのでしょうね。
現代では少々くさい気もしますが、漱石は素敵な英語教師だったんだなと思いました。

実際、愛してるよ、なんてなかなか言えません。
物とか態度に置き換えたり、言葉であっても違う言葉を選んでしまうような気がします。
ですので私は「気をつけてね」や「お疲れ様」なんてのも、これらは十分「I love you」なのだと思って口にし、耳にしています。

人種や時代背景あるいは文化的要素によって、洋楽歌詞の解釈や伝わり方には多少違いがあるかもしれません。
受け止め方は人それぞれあるもので、どのように響いたとしても、その時の自分に寄り添ってくれるものが、やはり良い歌詞、良い歌、良い台詞なのだと思います。


移ろう人生にたくさん思い出はあるけど、
そんな思い出が色褪せるほど
君を大切だと思えるんだ ―――

In my life、私はおおよそこんなふうに解釈しました。


ありがとうございました。
マーチン
[作成日]2015-12-11
218拍手

| 関連小説リンク |

星と僕たちのあいだに 過去コンテスト 完結
星空に手を伸ばしたとき、柔らかな暗がりが二人を包んだ
[ジャンル]恋愛・純愛
拍手する

ユーザーメニュー

無料で読める大人のケータイ官能小説とは?
無料で読める大人のケータイ官能小説は、ケータイやスマホ・パソコンから無料で気軽に読むことができるネット小説サイトです。
自分で書いた官能小説や体験談を簡単に公開、連載することができます。しおり機能やメッセージ機能など便利な機能も充実!
お気に入りの作品や作者を探して楽しんだり、自分が小説を公開してたくさんの人に読んでもらおう!

ケータイからアクセスしたい人は下のQRコードをスキャンしてね!!

スマートフォン対応!QRコード


公式Twitterあります

当サイトの公式Twitterもあります!
フォローよろしくお願いします。
>コチラから



TOPTOPへ